Reflecting on my BCM288 Transnational Media and Cultural industries experience, I have found that it has allowed me to open my eyes to a range of different subjects to do with film and digital media companies, consumers and the abundance of creative and cultural content flows happening in the world and especially Australia.
While taking this subject I have found exploring television programs audiences and consumers, especially when looking at the block and other kinds of reality TV shows and how barriers between privacy have been demolished in a way. This was brought up in week 2 and 3, where the example of the office was brought up to show the comparison between two different cultural groups and how one was more successful and engaging than the other. I found this topic to be really interesting which is why I decided to further look into the differences between specific TV adaptions with the example of skins. Looking into the reality TV show adaptions was also a really interesting topic. When looking at this we explored the reality show Masterchef and its ability to translate a wide range of audiences around the world.Read More »
Co-production provides a means to pool financial, creative and technical resources from participating countries for the production of film and television programs. These productions enhance the collaboration between countries that have small production industries which allow for a pool of resources and the ability for the country to compete in an international market. Co-productions are governed by official treaties which allow for a variety of public funding mechanisms and an increase in production budgets.
Co-productions show an increasingly interconnected global economy and cultural forms and expressions. By converging content, the development of new program formats produced for global distribution like reality TV shows or hybrid programs which are composed of different genre elements.Read More »
Television in translation is the process of translating media across different cultures. These translations rely heavily on the cultures themselves and how they run in order for their respective audiences to effectively engage in them. The most important aspect is the audience and how the individuals with different cultures understand and interpret the chosen translated media. The propensity for local programming adaptions is prompted by the cultural proximity principle, where audiences become attracted to a cultural product that is close in cultural context and style to the audiences own cultures, like the dress, style, humour or historical references (Moran, 2009).
This idea of television in translation or even the cultural proximity principle is an important part of translating comedy and drama to a particular nation or culture because without it the media would not depict everyday life aspects of that culture which would mean that it would not appeal to that audience.Read More »
Consuming reality TV shows has become a constant in the lives of some and even for myself personally. Why we watch reality TV shows is often a source of debate, but it always comes down to our growing fascination and desire to fantasise about the prospect of acquired fame and our ability to somehow relate to the ‘reality’ perceived. From the ‘Bachelor’, ‘The Block’, ‘Neighbours’ or even ‘Teen Mom’, out afternoons are filled with enough drama that we can’t help but soak it all up.
So why do we feel compelled to watch these shows?
With this genre of television, the privacy barrier becomes obliterated. Because of the style of filming and the ability to reach these TV reality stars on social media it makes audiences feel as if they were their friends and that we know everything about them. The audience becomes obsessed with the actors on TV and starts to construct relationships with them and other people through social media like Instagram. In doing this it allows for the media platform to forge connections and encourage the involvement of ordinary day to day people in the lives of the extraordinary people.Read More »